甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。 loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样...
在他们看来,说“no problem”意味着无论他们在感谢什么都是为了造成的那个麻烦,但帮助者这么做无论如何都是出于个人的意愿。这一代人认为“you’re welcome”才使标准的礼貌回答。 “No...
如果你跟别人抱怨个什么东西,别人说:“Yeah, tell me about it。”意思不是真的让你给他讲故事(谁有那闲心),别人的意思是:“是啊,好理解你,好同情你。” “It‘s acceptable。” 如果一...
更多内容请点击:干货:我们常用错的英语单词 千万不要装懂